Olen muutaman päivän viritellyt tätä sivustoa ja suurimpina ongelmina ovat olleet käännökset. Tapanani on ollut suomentaa kaikki käyttämäni teemat suoraan teeman tiedostoihin mutta edellisen kerran jälkeen menetin teeman päivityksessä käännökseni.
Nyt olen vahingosta viisastuneena tehnyt teemoista lapsiteemat, johon teen kaikki muutokseni. Myös tiedostojen kääntäminen on tarkoitus tehdä lapsiteemaan.
Aloitin kääntämisen kopioimalla itselleni työpöydälle toolbox.pot-tiedoston.
Sen jälkeen kokeilin kahteen – kolmeen kertaan kääntää tuon tiedoston Ubuntunkin sovellusvalikoimasta löytyvällä Poeditillä. Sitä kun suositeltiin käännöstyöhön useammassakin ohjeessa, joita verkosta etsiskelin.
Poeditillä aloitus oli helppoa. Valitsin Tiedosto-valikosta kohdan Uusi katalogi POT-tiedostosta-kohdan ja avasin sillä toolbox.pot-tiedoston. Poedit luo tuolloin suoraan toolbox.po- ja toolbox.mo-tiedostot, joista jälkimmäinen on se varsinainen tiedosto, jota WordPress hyödyntää käännösten esittämisessä.
Alkuvaiheessa kaikki sujui hyvin: lauseet kääntyivät nätisti ja käännöstyö vaikutti helpolta. Vaikeuksia tuli vasta jonkin kuluttua kun yhtäkkiä tuli ilmoitus: Fatal error. (Valitettavasti en älynnyt ottaa tuosta virheilmoituksesta kuvakaappausta.) – Wooot?? Mikä hiton maailmanlopun virhe siellä nyt majailee?
Ohjelma kiinni ja osittain käännetyt .po- ja .mo-tiedostot roskakoriin sekä uusi yritys. Taas käännös sujui hyvin samaan käännettävään lauseeseen saakka, kunnes virheilmoitus taas pamahti näytölle. Ei prkl!
Tarkemmin tutukittuani asiaa huomasin ongelman johtuvan siitä, että Poedit ei tunnistanut .pot-tiedostossa olevan myös monikollinen ilmaus. Tai oikeastaan ohjelma kyllä huomasi sen mutta se ei tarjonnut käännösmahdollisuutta. Niinpä en osannut kääntää monikollista lausetta.
Kokeiltuani muutamaan otteeseen Poeditillä käännöksiä ja yritettyäni muokata jopa .pot-tiedostoa, löysin ratkaisuksi Gnomen oman Gtranslator-projektin. Gtranslator tunnisti monikotkin ja käännöstyö sujui helposti. (Minua miellyttää kovasti näiden ohjelmien yksinkertaisuus, tietynlainen minimalistisuus.)
Lopullisessa käännöksessä tarvitsin tosin vielä Poeditiä, koska avaamalla Gtranslatorilla käännetyn tiedoston ja tekemällä siitä katalogin Poeditissä sain myös käännettyä yksinkertaisimmin – ilman komentoriviä – .po-tiedoston WordPressin ymmärtämäksi .mo-tiedostoksi.
Hieman tuo on vielä monimutkainen systeemi ja tarvitsen kaksi eri ohjelmaa yhden käännöksen tekemiseen. Mutta pääasia on, että sain käännettyä tämänkin teeman haluamakseni.





